Resend my activation email : Register : Log in 
BCF: Bike Chat Forums


Lost in translation

Reply to topic
Bike Chat Forums Index -> Found on the 'Net
View previous topic : View next topic  
Author Message

Danny
Ask Me About Stoppie School



Joined: 26 Jan 2003
Karma :

PostPosted: 09:58 - 08 May 2010    Post subject: Lost in translation Reply with quote

What happens when an English phrase is translated (by computer) back and forth among five different languages?

Find out:
https://tashian.com/multibabel/
 Back to top
View user's profile Send private message You must be logged in to rate posts

Danny
Ask Me About Stoppie School



Joined: 26 Jan 2003
Karma :

PostPosted: 10:00 - 08 May 2010    Post subject: Reply with quote

Here's one I did earlier:
Original English Text:
Turn off the device, wait 10 seconds, turn the device back on, then click connect.

Translated to Japanese:
装置を消しなさい、10秒を待ちなさい、装置を再び入れ、そして接続するクリックしなさい。

Translated back to English:
The device do to turn off, 10 seconds do to wait, again to insert the device, and you connect click.

Translated to Chinese:
设备执行关闭, 10秒执行等待,再插入设备,并且您连接单击。

Translated back to English:
Device execution shutdown, 10 seconds execution waiting, again insertion device, and you link the one-shot.

Translated to French:
L'arrêt d'exécution de dispositif, l'attente d'exécution de 10 secondes, de nouveau le dispositif de mise en place, et vous joignent le monocoup.

Translated back to English:
The stop of execution of device, waiting of 10 seconds execution, again the device of installation, and unite you the single stroke one.

Translated to German:
Der Halt der Ausführung der Einheit, Aufwartung von 10-Sekunden-Ausführung, wieder die Einheit der Installation und vereinigen Sie der einzelne Anschlag einer.

Translated back to English:
The stop of the execution of the unit, offering of 10-second execution, again and you combine the unit of the installation the individual impact of one.

Translated to Italian:
L'arresto dell'esecuzione dell'unità, un'offerta della seconda esecuzione 10, ancora e voi combinano l'unità dell'installazione il singolo impatto di uno.

Translated back to English:
The arrest of the execution of the unit, an offer of second execution 10, still and you arrange the unit of the installation the single impact of one.

Translated to Portuguese:
A apreensão da execução da unidade, uma oferta da segunda execução 10, imóvel e você arranja a unidade da instalação o único impacto de um.

Translated back to English:
The apprehension of the execution of the unit, offers of second execution 10, property and you it arranges the unit of the installation the only impact of one.

Translated to Spanish:
La aprehensión de la ejecución de la unidad, de ofertas de la segunda ejecución 10, de la propiedad y de usted él arregla la unidad de la instalación el único impacto de uno.

Translated back to English:
The apprehension of the execution of the unit, of supplies of second execution 10, the property and you it fixes to the unit of the installation the unique impact of one.
 Back to top
View user's profile Send private message You must be logged in to rate posts

hmmmnz
Super Spammer



Joined: 22 Aug 2006
Karma :

PostPosted: 11:40 - 08 May 2010    Post subject: Reply with quote

Original English Text:
a quick brown fox jumped over the lazy dog

Translated to French:
un renard brun rapide a sauté par-dessus le chien paresseux

Translated back to English:
a fast brown fox jumped over the lazy dog

Translated to German:
ein schneller brauner Fuchs sprang über den faulen Hund

Translated back to English:
a fast brown fox branched over the lazy dog

Translated to Italian:
una volpe marrone veloce si è ramificata sopra il cane pigro

Translated back to English:
a vixen fast brown has ramificata itself over the lazy dog

Translated to Portuguese:
um marrom rápido do vixen tem o ramificata próprio sobre o cão preguiçoso

Translated back to English:
a fast brown of vixen has the proper ramificata on the sluggish dog

Translated to Spanish:
un marrón rápido del vixen tiene el ramificata apropiado en el perro tardo

Translated back to English:
a brown express of vixen has the appropriate ramificata in the dog I take
____________________
the humans are dead
I kick arse for the lord
Wiring Diagrams BIDNIP it bitches
 Back to top
View user's profile Send private message You must be logged in to rate posts

Wafer_Thin_Ham
Super Spammer



Joined: 18 Nov 2005
Karma :

PostPosted: 14:41 - 08 May 2010    Post subject: Reply with quote

For some reason it cocks up at Portugese, but:

Original English Text:
The BCF server was slow until Korn came in and kicked it.

Translated to Japanese:
BCFサーバーはKornが入り、それを蹴ったまで遅かった。

Translated back to English:
As for the BCF server Korn entered, until you kicked that, was slow.

Translated to Chinese:
关于BCF服务器Korn进入了,直到您插入那,是慢的。

Translated back to English:
Entered about BCF server Korn, inserts that until you, is slow.

Translated to French:
Entré au sujet du serveur Korn de BCF, insertions qui jusqu'à ce que vous, soit lent.

Translated back to English:
Entered about the Korn server of BCF, insertions which until, that is to say slow to you.

Translated to German:
Hereingekommen über den Korn Server von BCF, verlangsamen Einfügungen die bis das heißt zu Ihnen.

Translated back to English:
Come in over the grain servers of BCF, deceleration insertions to are called to you.

Translated to Italian:
Entrato sopra i server di BCF, inserzioni del grano della decelerazione a sono chiamati a voi.

Translated back to English:
Entered over the serveur of BCF, insertions of the grain of the deceleration to they are calls to you.

Translated to Portuguese:
Entrado sobre o serveur do BCF, inserções da grão da retardação aos são-lhe atendimentos.

Translated back to English:
Entered on serveur of the BCF, insertions of the grain of the retardation to they are to it atendimentos.

Translated to Spanish:
Entrado en el serveur del BCF, las inserciones del grano del retraso a ellos son a él atendimentos.

Translated back to English:
Entered serveur of the BCF, the insertions of the grain of the delay to them they are to him atendimentos.
____________________
My Flickr
 Back to top
View user's profile Send private message You must be logged in to rate posts

Wafer_Thin_Ham
Super Spammer



Joined: 18 Nov 2005
Karma :

PostPosted: 14:42 - 08 May 2010    Post subject: Reply with quote

Followed by:

Original English Text:
Tits or GTFO

Translated to French:
Mésanges ou GTFO

Translated back to English:
Titmouses or GTFO

Translated to German:
Titmouses oder GTFO

Translated back to English:
Titmouses or GTFO

Translated to Italian:
Titmouses o GTFO

Translated back to English:
Titmouses or GTFO

Translated to Portuguese:
Titmouses ou GTFO

Translated back to English:
Titmouses or GTFO

Translated to Spanish:
Titmouses o GTFO

Translated back to English:
Titmouses or GTFO

Laughing
____________________
My Flickr
 Back to top
View user's profile Send private message You must be logged in to rate posts

st3v3
Super Spammer



Joined: 16 Oct 2006
Karma :

PostPosted: 18:13 - 08 May 2010    Post subject: Reply with quote

This people, is why instructions of products especially imported are never worth bothering with.
____________________
Roger wrote: Women don't get damp for clingy puppies. Get some better happy pills, hit the gym & buy a medallion the size of a dinner plate. Job done
 Back to top
View user's profile Send private message You must be logged in to rate posts

Stoo
PoshBoy



Joined: 11 May 2006
Karma :

PostPosted: 19:35 - 08 May 2010    Post subject: Reply with quote

Original English Text:
give me the eight grand you owe me you cunt

Translated to Japanese:
壮大な8つが私にcunt負う私を与えなさい

Translated back to English:
Magnificent eight cunt in me gives me whom it owes

Translated to Chinese:
在我的壮观的八阴户产生它欠的我

Translated back to English:
Produce me who in my magnificent sight's eight vaginal orifices it owes

Translated to French:
Produisez-moi que dans des orifices vaginaux de ma vue magnifique huit il doit

Translated back to English:
Produce me that in vaginal openings of my splendid sight eight it must

Translated to German:
Produzieren Sie mich das in den vaginalen eröffnungen meinem herrlichen Anblick, acht, die es muss

Translated back to English:
Produce me in the vaginalen initialization my wonderful sight, eight, which it must

Translated to Italian:
Producami nell'inizializzazione di vaginalen la mia vista meravigliosa, otto, che deve

Translated back to English:
It produces to me in the initialization of vaginalen my wonderful sight, eight, that it must

Translated to Portuguese:
Produz-me na iniciação de vaginalen minha vista maravilhosa, oito, que deve

Translated back to English:
It produces me in the initiation of vaginalen wonderful mine seen, eight, that it must

Translated to Spanish:
Me produce en el lanzamiento de vaginalen la mina maravillosa vista, ocho, que debe

Translated back to English:
It produces me in the launching of vaginalen the wonderful mine seen, eight, that she must
 Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail You must be logged in to rate posts

hmmmnz
Super Spammer



Joined: 22 Aug 2006
Karma :

PostPosted: 06:40 - 09 May 2010    Post subject: Reply with quote

Big_Ham wrote:
Followed by:

Original English Text:
Tits or GTFO

Translated to French:
Mésanges ou GTFO

Translated back to English:
Titmouses or GTFO

Translated to German:
Titmouses oder GTFO

Translated back to English:
Titmouses or GTFO

Translated to Italian:
Titmouses o GTFO

Translated back to English:
Titmouses or GTFO

Translated to Portuguese:
Titmouses ou GTFO

Translated back to English:
Titmouses or GTFO

Translated to Spanish:
Titmouses o GTFO

Translated back to English:
Titmouses or GTFO

Laughing



https://www.bikechatforums.com/files/titmouse.jpg
____________________
the humans are dead
I kick arse for the lord
Wiring Diagrams BIDNIP it bitches
 Back to top
View user's profile Send private message You must be logged in to rate posts

Carl_steveo
World Chat Champion



Joined: 23 Jun 2008
Karma :

PostPosted: 08:21 - 09 May 2010    Post subject: Reply with quote

Original English Text:
Bike Chat Forums
Translated to Japanese:
バイクの雑談のフォーラム


Translated back to English:
Forum of chat of motorcycle


Translated to Chinese:
摩托车聊天论坛


Translated back to English:
Motorcycle chat forum


Translated to French:
Forum de causerie de moto


Translated back to English:
Forum of talk of motor bike


Translated to German:
Forum des Gespräches des Bewegungsfahrrades


Translated back to English:
Forum of the discussion of the movement bicycle


Translated to Italian:
Tribuna della discussione sulla bicicletta del movimento


Translated back to English:
Tribune of the argument on the bicycle of the movement


Translated to Portuguese:
Tribuna do argumento na bicicleta do movimento


Translated back to English:
Tribune of the argument in the bicycle of the movement


Translated to Spanish:
Tribuna del argumento en la bicicleta del movimiento


Translated back to English:
Tribune of the argument in the bicycle of the movement



Can we change the name of the site please lol.
____________________
Current: Honda Nsr 125
Live: Sunderland
Luke "cant be arsed to read your post, but suck my balls anyway."
 Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail You must be logged in to rate posts

The Artist
Super Spammer



Joined: 06 Jan 2008
Karma :

PostPosted: 21:34 - 11 May 2010    Post subject: Reply with quote

Original English Text:
hello my name is allymoss, I like baboons and fire. I also ride a motorbike which is a 1998 yamaha r1 which can go faster than the speed of light.
Translated to French:
bonjour mon nom est des allymoss, j'aime les babouins et le feu. Je monte également une motocyclette qui est un yamaha 1998 r1 qui peut aller plus rapidement que la vitesse de la lumière.

Translated back to English:
hello my name is allymoss, I love the baboons and fire. I also mount a motor cycle which is Yamaha 1998 r1 which can go more quickly than speed of light.

Translated to German:
hallo ist mein Name allymoss, liebe ich die Paviane und das Feuer. Ich hänge auch ein Motorrad ein, das Yamaha 1998 r1 ist, die schneller gehen können als Lichtgeschwindigkeit.

Translated back to English:
hello is my name allymoss, loves I the Paviane and the fire. I hang up also a motorcycle, which is Yamaha 1998 g 1, faster to go can than speed of light.

Translated to Italian:
ciao è i miei allymoss nomi, gli amori I il Paviane ed il fuoco. Appendo su egualmente un motociclo, che è Yamaha g 1998 1, più veloce per andare posso che la velocità della luce.

Translated back to English:
hello it is mine allymoss names, the loves the Paviane and the fire. I hang equally on a motorcycle, that it is Yamaha g 1998 1, faster in order to go I can that the speed of the light.

Translated to Portuguese:
olá! é nomes dos allymoss da mina, os amores o Paviane e o fogo. Eu penduro ingualmente em uma motocicleta, de que que é Yamaha g 1998 1, a fim ir mais rapidamente mim posso que a velocidade da luz.

Translated back to English:
olá! it is names of allymoss of the mine, the loves the Paviane and the fire. I hang ingualmente in a motorcycle, of that it is Yamaha g 1998 1, the end to go me more quickly I can that the speed of the light.

Translated to Spanish:
¡olá! es nombres de los allymoss de la mina, de los amores el Paviane y del fuego. Cuelgo el ingualmente en una motocicleta, de eso que es Yamaha g 1998 1, el extremo a ir yo puedo más rápidamente que la velocidad de la luz.

Translated back to English:
wave! it is names of allymoss of the mine, the loves the Paviane and the fire. I hang ingualmente in a motorcycle, of which it is Yamaha g 1998 1, the end to go I I can more quickly than the speed of the light.
 Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail You must be logged in to rate posts

The Artist
Super Spammer



Joined: 06 Jan 2008
Karma :

PostPosted: 21:40 - 11 May 2010    Post subject: Reply with quote

Original English Text:
The government is like my asshole. Brown comes out but there is more shit to come.
Translated to French:
Le gouvernement est comme mon abruti. Brown sort mais il y a plus de merde à venir.

Translated back to English:
The government is like my moron. Brown leaves but there is more shit to come.

Translated to German:
Die Regierung ist wie mein Idiot. Brown-Blätter aber dort ist mehr Scheiße, zum zu kommen.

Translated back to English:
The government is like my idiot. Brown pages however there is more shit to come to.

Translated to Italian:
Il governo è come il mio idiota. Brown impagina tuttavia là è più merda da venire a.

Translated back to English:
The government is like my idiot. Brown impagina however is more shit here to come to

Translated to Portuguese:
O governo é como meu idiota. O impagina de Brown entretanto é mais merda aqui a vir a

Translated back to English:
The government is as my idiot. The impagina of Brown however is more excrement to see here

Translated to Spanish:
El gobierno está como mi idiota. El impagina de Brown sin embargo es más excremento a ver aquí

Translated back to English:
The government is like my idiot. The impagina of Brown nevertheless is more excrement to see here











and










Original English Text:
Oops. The babel fish is being particularly unreliable right now. Perhaps try again after a cup of tea?
Translated to French:
Oh là là !. Le babelfish est particulièrement incertain en ce moment. Peut-être essayez de nouveau après une tasse de thé ?

Translated back to English:
Oh there there!. The babelfish is particularly dubious in this moment. Perhaps test again after a cup of tea?

Translated to German:
Oh dort dort!. Das babelfish ist in diesem Moment besonders zweifelhaft. Prüfen Sie möglicherweise wieder nach einer Tasse Tee?

Translated back to English:
Oh there there!. Babelfish is particularly doubtful in this moment. Do you check tea possibly again after a cup?

Translated to Italian:
Oh là là!. Babelfish è particolarmente dubbioso in questo momento. Controllate il tè possibilmente ancora dopo una tazza?

Translated back to English:
Oh here here. Babelfish is particularly doubtful in this moment. Controlled the tea possibly still after a cup?

Translated to Portuguese:
Oh aqui aqui. Babelfish é particular duvidoso neste momento. Controlou o chá possivelmente ainda após um copo?

Translated back to English:
Oh here here. Babelfish is particular doubtful at this moment. Possibly control the tea still after did a cup?

Translated to Spanish:
Oh aquí aquí. Babelfish es dudoso determinado en este momento. ¿Controle posiblemente el té todavía después de hizo una taza?

Translated back to English:
Oh here here. Babelfish doubtful is determined at this moment. It possibly controls the tea still after made a cup?
 Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail You must be logged in to rate posts

m0l0t0v
World Chat Champion



Joined: 20 Sep 2006
Karma :

PostPosted: 21:45 - 11 May 2010    Post subject: Reply with quote

Original English Text:
Punch her in the tits and do her in the garry

Translated to French:
Poinçonnez-la dans les mésanges et faites-la dans Garry

Translated back to English:
Punch it in the titmouses and do it in Garry

Translated to German:
Lochen Sie es in den titmouses und tun Sie es in Garry

Translated back to English:
Punch it into that titmouses and do you it in Garry

Translated to Italian:
Perforilo in quello titmouses e facciavi in Garry

Translated back to English:
It perforates it in that titmouses and makes you in Garry

Translated to Portuguese:
Perfura-o que titmouses e fá-lo em Garry

Translated back to English:
It perforates it that titmouses and to far it in Garry

Translated to Spanish:
Lo perfora ese los titmouses y lejos a él en Garry

Translated back to English:
It perforates that far titmouses and to him in Garry




Rolling Eyes
____________________
'99 Hornet 600 Sad, VFR 400 NC30 '92 Neutral, Kasawamasaki GT 550 Crying or Very sad, '98 Hornet 600 Mr. Green
**\Tarmacsurfer/** said: It's that immaculately manly coiffure of yours isn't it. One glimpse of your virile locks and the punters can't wait to buy whatever it is you suggest, as it might let them be just a little bit like the Adonis that is our very own Molly Very Happy Doovydoo said: Its not my fault I can't get it up properly, I just wasn't blessed Wink
 Back to top
View user's profile Send private message You must be logged in to rate posts
Old Thread Alert!

The last post was made 15 years, 263 days ago. Instead of replying here, would creating a new thread be more useful?
  Display posts from previous:   
This page may contain affiliate links, which means we may earn a small commission if a visitor clicks through and makes a purchase. By clicking on an affiliate link, you accept that third-party cookies will be set.

Post new topic   Reply to topic    Bike Chat Forums Index -> Found on the 'Net All times are GMT
Page 1 of 1

 
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum
You cannot attach files in this forum
You cannot download files in this forum

Read the Terms of Use! - Powered by phpBB © phpBB Group
 

Debug Mode: ON - Server: birks (www) - Page Generation Time: 0.12 Sec - Server Load: 0.42 - MySQL Queries: 13 - Page Size: 89.6 Kb