|
|
| Author |
Message |
| Danny |
This post is not being displayed .
|
 Danny Ask Me About Stoppie School

Joined: 26 Jan 2003 Karma :   
|
 Posted: 09:58 - 08 May 2010 Post subject: Lost in translation |
 |
|
What happens when an English phrase is translated (by computer) back and forth among five different languages?
Find out:
https://tashian.com/multibabel/ |
|
| Back to top |
|
You must be logged in to rate posts |
|
 |
| Danny |
This post is not being displayed .
|
 Danny Ask Me About Stoppie School

Joined: 26 Jan 2003 Karma :   
|
 Posted: 10:00 - 08 May 2010 Post subject: |
 |
|
Here's one I did earlier:
Original English Text:
Turn off the device, wait 10 seconds, turn the device back on, then click connect.
Translated to Japanese:
装置を消しなさい、10秒を待ちなさい、装置を再び入れ、そして接続するクリックしなさい。
Translated back to English:
The device do to turn off, 10 seconds do to wait, again to insert the device, and you connect click.
Translated to Chinese:
设备执行关闭, 10秒执行等待,再插入设备,并且您连接单击。
Translated back to English:
Device execution shutdown, 10 seconds execution waiting, again insertion device, and you link the one-shot.
Translated to French:
L'arrêt d'exécution de dispositif, l'attente d'exécution de 10 secondes, de nouveau le dispositif de mise en place, et vous joignent le monocoup.
Translated back to English:
The stop of execution of device, waiting of 10 seconds execution, again the device of installation, and unite you the single stroke one.
Translated to German:
Der Halt der Ausführung der Einheit, Aufwartung von 10-Sekunden-Ausführung, wieder die Einheit der Installation und vereinigen Sie der einzelne Anschlag einer.
Translated back to English:
The stop of the execution of the unit, offering of 10-second execution, again and you combine the unit of the installation the individual impact of one.
Translated to Italian:
L'arresto dell'esecuzione dell'unità, un'offerta della seconda esecuzione 10, ancora e voi combinano l'unità dell'installazione il singolo impatto di uno.
Translated back to English:
The arrest of the execution of the unit, an offer of second execution 10, still and you arrange the unit of the installation the single impact of one.
Translated to Portuguese:
A apreensão da execução da unidade, uma oferta da segunda execução 10, imóvel e você arranja a unidade da instalação o único impacto de um.
Translated back to English:
The apprehension of the execution of the unit, offers of second execution 10, property and you it arranges the unit of the installation the only impact of one.
Translated to Spanish:
La aprehensión de la ejecución de la unidad, de ofertas de la segunda ejecución 10, de la propiedad y de usted él arregla la unidad de la instalación el único impacto de uno.
Translated back to English:
The apprehension of the execution of the unit, of supplies of second execution 10, the property and you it fixes to the unit of the installation the unique impact of one. |
|
| Back to top |
|
You must be logged in to rate posts |
|
 |
| hmmmnz |
This post is not being displayed .
|
 hmmmnz Super Spammer

Joined: 22 Aug 2006 Karma :   
|
 Posted: 11:40 - 08 May 2010 Post subject: |
 |
|
Original English Text:
a quick brown fox jumped over the lazy dog
Translated to French:
un renard brun rapide a sauté par-dessus le chien paresseux
Translated back to English:
a fast brown fox jumped over the lazy dog
Translated to German:
ein schneller brauner Fuchs sprang über den faulen Hund
Translated back to English:
a fast brown fox branched over the lazy dog
Translated to Italian:
una volpe marrone veloce si è ramificata sopra il cane pigro
Translated back to English:
a vixen fast brown has ramificata itself over the lazy dog
Translated to Portuguese:
um marrom rápido do vixen tem o ramificata próprio sobre o cão preguiçoso
Translated back to English:
a fast brown of vixen has the proper ramificata on the sluggish dog
Translated to Spanish:
un marrón rápido del vixen tiene el ramificata apropiado en el perro tardo
Translated back to English:
a brown express of vixen has the appropriate ramificata in the dog I take ____________________ the humans are dead
I kick arse for the lord
Wiring Diagrams BIDNIP it bitches |
|
| Back to top |
|
You must be logged in to rate posts |
|
 |
| Wafer_Thin_Ham |
This post is not being displayed .
|
 Wafer_Thin_Ham Super Spammer

Joined: 18 Nov 2005 Karma :    
|
 Posted: 14:41 - 08 May 2010 Post subject: |
 |
|
For some reason it cocks up at Portugese, but:
Original English Text:
The BCF server was slow until Korn came in and kicked it.
Translated to Japanese:
BCFサーバーはKornが入り、それを蹴ったまで遅かった。
Translated back to English:
As for the BCF server Korn entered, until you kicked that, was slow.
Translated to Chinese:
关于BCF服务器Korn进入了,直到您插入那,是慢的。
Translated back to English:
Entered about BCF server Korn, inserts that until you, is slow.
Translated to French:
Entré au sujet du serveur Korn de BCF, insertions qui jusqu'à ce que vous, soit lent.
Translated back to English:
Entered about the Korn server of BCF, insertions which until, that is to say slow to you.
Translated to German:
Hereingekommen über den Korn Server von BCF, verlangsamen Einfügungen die bis das heißt zu Ihnen.
Translated back to English:
Come in over the grain servers of BCF, deceleration insertions to are called to you.
Translated to Italian:
Entrato sopra i server di BCF, inserzioni del grano della decelerazione a sono chiamati a voi.
Translated back to English:
Entered over the serveur of BCF, insertions of the grain of the deceleration to they are calls to you.
Translated to Portuguese:
Entrado sobre o serveur do BCF, inserções da grão da retardação aos são-lhe atendimentos.
Translated back to English:
Entered on serveur of the BCF, insertions of the grain of the retardation to they are to it atendimentos.
Translated to Spanish:
Entrado en el serveur del BCF, las inserciones del grano del retraso a ellos son a él atendimentos.
Translated back to English:
Entered serveur of the BCF, the insertions of the grain of the delay to them they are to him atendimentos. ____________________ My Flickr |
|
| Back to top |
|
You must be logged in to rate posts |
|
 |
| Wafer_Thin_Ham |
This post is not being displayed .
|
 Wafer_Thin_Ham Super Spammer

Joined: 18 Nov 2005 Karma :    
|
 Posted: 14:42 - 08 May 2010 Post subject: |
 |
|
Followed by:
Original English Text:
Tits or GTFO
Translated to French:
Mésanges ou GTFO
Translated back to English:
Titmouses or GTFO
Translated to German:
Titmouses oder GTFO
Translated back to English:
Titmouses or GTFO
Translated to Italian:
Titmouses o GTFO
Translated back to English:
Titmouses or GTFO
Translated to Portuguese:
Titmouses ou GTFO
Translated back to English:
Titmouses or GTFO
Translated to Spanish:
Titmouses o GTFO
Translated back to English:
Titmouses or GTFO
 ____________________ My Flickr |
|
| Back to top |
|
You must be logged in to rate posts |
|
 |
| st3v3 |
This post is not being displayed .
|
 st3v3 Super Spammer

Joined: 16 Oct 2006 Karma :     
|
|
| Back to top |
|
You must be logged in to rate posts |
|
 |
| Stoo |
This post is not being displayed .
|
 Stoo PoshBoy
Joined: 11 May 2006 Karma :     
|
 Posted: 19:35 - 08 May 2010 Post subject: |
 |
|
Original English Text:
give me the eight grand you owe me you cunt
Translated to Japanese:
壮大な8つが私にcunt負う私を与えなさい
Translated back to English:
Magnificent eight cunt in me gives me whom it owes
Translated to Chinese:
在我的壮观的八阴户产生它欠的我
Translated back to English:
Produce me who in my magnificent sight's eight vaginal orifices it owes
Translated to French:
Produisez-moi que dans des orifices vaginaux de ma vue magnifique huit il doit
Translated back to English:
Produce me that in vaginal openings of my splendid sight eight it must
Translated to German:
Produzieren Sie mich das in den vaginalen eröffnungen meinem herrlichen Anblick, acht, die es muss
Translated back to English:
Produce me in the vaginalen initialization my wonderful sight, eight, which it must
Translated to Italian:
Producami nell'inizializzazione di vaginalen la mia vista meravigliosa, otto, che deve
Translated back to English:
It produces to me in the initialization of vaginalen my wonderful sight, eight, that it must
Translated to Portuguese:
Produz-me na iniciação de vaginalen minha vista maravilhosa, oito, que deve
Translated back to English:
It produces me in the initiation of vaginalen wonderful mine seen, eight, that it must
Translated to Spanish:
Me produce en el lanzamiento de vaginalen la mina maravillosa vista, ocho, que debe
Translated back to English:
It produces me in the launching of vaginalen the wonderful mine seen, eight, that she must |
|
| Back to top |
|
You must be logged in to rate posts |
|
 |
| hmmmnz |
This post is not being displayed .
|
 hmmmnz Super Spammer

Joined: 22 Aug 2006 Karma :   
|
 Posted: 06:40 - 09 May 2010 Post subject: |
 |
|
| Big_Ham wrote: | Followed by:
Original English Text:
Tits or GTFO
Translated to French:
Mésanges ou GTFO
Translated back to English:
Titmouses or GTFO
Translated to German:
Titmouses oder GTFO
Translated back to English:
Titmouses or GTFO
Translated to Italian:
Titmouses o GTFO
Translated back to English:
Titmouses or GTFO
Translated to Portuguese:
Titmouses ou GTFO
Translated back to English:
Titmouses or GTFO
Translated to Spanish:
Titmouses o GTFO
Translated back to English:
Titmouses or GTFO
 |
https://www.bikechatforums.com/files/titmouse.jpg ____________________ the humans are dead
I kick arse for the lord
Wiring Diagrams BIDNIP it bitches |
|
| Back to top |
|
You must be logged in to rate posts |
|
 |
| Carl_steveo |
This post is not being displayed .
|
 Carl_steveo World Chat Champion

Joined: 23 Jun 2008 Karma :  
|
|
| Back to top |
|
You must be logged in to rate posts |
|
 |
| The Artist |
This post is not being displayed .
|
 The Artist Super Spammer

Joined: 06 Jan 2008 Karma :  
|
 Posted: 21:34 - 11 May 2010 Post subject: |
 |
|
Original English Text:
hello my name is allymoss, I like baboons and fire. I also ride a motorbike which is a 1998 yamaha r1 which can go faster than the speed of light.
Translated to French:
bonjour mon nom est des allymoss, j'aime les babouins et le feu. Je monte également une motocyclette qui est un yamaha 1998 r1 qui peut aller plus rapidement que la vitesse de la lumière.
Translated back to English:
hello my name is allymoss, I love the baboons and fire. I also mount a motor cycle which is Yamaha 1998 r1 which can go more quickly than speed of light.
Translated to German:
hallo ist mein Name allymoss, liebe ich die Paviane und das Feuer. Ich hänge auch ein Motorrad ein, das Yamaha 1998 r1 ist, die schneller gehen können als Lichtgeschwindigkeit.
Translated back to English:
hello is my name allymoss, loves I the Paviane and the fire. I hang up also a motorcycle, which is Yamaha 1998 g 1, faster to go can than speed of light.
Translated to Italian:
ciao è i miei allymoss nomi, gli amori I il Paviane ed il fuoco. Appendo su egualmente un motociclo, che è Yamaha g 1998 1, più veloce per andare posso che la velocità della luce.
Translated back to English:
hello it is mine allymoss names, the loves the Paviane and the fire. I hang equally on a motorcycle, that it is Yamaha g 1998 1, faster in order to go I can that the speed of the light.
Translated to Portuguese:
olá! é nomes dos allymoss da mina, os amores o Paviane e o fogo. Eu penduro ingualmente em uma motocicleta, de que que é Yamaha g 1998 1, a fim ir mais rapidamente mim posso que a velocidade da luz.
Translated back to English:
olá! it is names of allymoss of the mine, the loves the Paviane and the fire. I hang ingualmente in a motorcycle, of that it is Yamaha g 1998 1, the end to go me more quickly I can that the speed of the light.
Translated to Spanish:
¡olá! es nombres de los allymoss de la mina, de los amores el Paviane y del fuego. Cuelgo el ingualmente en una motocicleta, de eso que es Yamaha g 1998 1, el extremo a ir yo puedo más rápidamente que la velocidad de la luz.
Translated back to English:
wave! it is names of allymoss of the mine, the loves the Paviane and the fire. I hang ingualmente in a motorcycle, of which it is Yamaha g 1998 1, the end to go I I can more quickly than the speed of the light. |
|
| Back to top |
|
You must be logged in to rate posts |
|
 |
| The Artist |
This post is not being displayed .
|
 The Artist Super Spammer

Joined: 06 Jan 2008 Karma :  
|
|
| Back to top |
|
You must be logged in to rate posts |
|
 |
| m0l0t0v |
This post is not being displayed .
|
 m0l0t0v World Chat Champion

Joined: 20 Sep 2006 Karma :  
|
 Posted: 21:45 - 11 May 2010 Post subject: |
 |
|
Original English Text:
Punch her in the tits and do her in the garry
Translated to French:
Poinçonnez-la dans les mésanges et faites-la dans Garry
Translated back to English:
Punch it in the titmouses and do it in Garry
Translated to German:
Lochen Sie es in den titmouses und tun Sie es in Garry
Translated back to English:
Punch it into that titmouses and do you it in Garry
Translated to Italian:
Perforilo in quello titmouses e facciavi in Garry
Translated back to English:
It perforates it in that titmouses and makes you in Garry
Translated to Portuguese:
Perfura-o que titmouses e fá-lo em Garry
Translated back to English:
It perforates it that titmouses and to far it in Garry
Translated to Spanish:
Lo perfora ese los titmouses y lejos a él en Garry
Translated back to English:
It perforates that far titmouses and to him in Garry
 ____________________ '99 Hornet 600 , VFR 400 NC30 '92 , Kasawamasaki GT 550 , '98 Hornet 600
**\Tarmacsurfer/** said: It's that immaculately manly coiffure of yours isn't it. One glimpse of your virile locks and the punters can't wait to buy whatever it is you suggest, as it might let them be just a little bit like the Adonis that is our very own Molly Doovydoo said: Its not my fault I can't get it up properly, I just wasn't blessed  |
|
| Back to top |
|
You must be logged in to rate posts |
|
 |
Old Thread Alert!
The last post was made 15 years, 263 days ago. Instead of replying here, would creating a new thread be more useful? |
 |
|
|